محمود درویش

  • مجله فرهنگانتشار شعرهای «محمود درویش» و «سوزان علیوان» 

    انتشار شعرهای «محمود درویش» و «سوزان علیوان» 

    ترجمه «چکامه‌های رهایی» برگزیده سروده‌های محمود درویش و «گل آفتابگردان بر من بتاب» سروده سوزان علیوان راهی بازار کتاب شد. به گزارش کندوج، مجموعه‌های یادشده  با ترجمه سیدعلی مفتخرزاده در  نشر آرون منتشر و راهی بازار نشر شده است. در معرفی «چکامه‌های رهایی» می‌خوانیم: میراثی که شاعر فلسطینی محمود درویش (۱۹۴۱-۲۰۰۸)  از خود بر جای گذاشت، بر ساحت فکری و فرهنگی فلسطین به طور خاص و جامعه عرب و بین‌الملل به طور عام  به لحاظ  هنری و زیبایی‌شناختی اثر داشته است. مفهوم زن در ذهن و شعر محمود درویش گستره وسیعی از شعر او را به خود اختصاص داده است، چنانکه زن به لحاظ تکرار  در اشعار او، سومین محور معنایی را تشکیل می‌دهد. با این وجود  همه اشاره‌های محمود درویش مربوط به زن/ مادر/  و زن معشوق استعاری نیست، بلکه شاهد نشانه‌ها و توصیف‌های واقع‌گرایانه‌ای هستیم که اشیاء و شخصیت‌ها، ویژگی‌ها واقعی خود را دارند که منتخب ترجمه‌شده از شاعر در کتاب «چکامه‌های رهایی» این جنبه را نشان می‌دهد؛ در شعر «زیباترین عشق» می‌خوانیم: همانند سبزه که میان مفصل‏‌های تخته‏‌سنگ ریشه می‏‌دواند، در روزگاری، ما نیز چون دو ناآشنا پدیدار شدیم و آسمانِ بهار  ستاره … ستاره می‌سرود و من نوبتِ عاشقی را … بَرای چشمانت  …  و آن …

دکمه بازگشت به بالا